A Whale of a Tale: Difference between revisions

m
m (→‎Names in other languages: I wouldn't translate 密着 so literally here. think of it more in the context of an expression like 密着取材 (close/in-depth coverage))
 
(4 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 136: Line 136:
===Dialogue differences===
===Dialogue differences===
*In the Japanese version, the sounds the whales make are different, and appear to be voice-acted rather than based on whale recordings.
*In the Japanese version, the sounds the whales make are different, and appear to be voice-acted rather than based on whale recordings.
*In the Japanese version, the whale-submarine hybrid is named "No Litter" by King Dedede and [[Escargoon|Doctor Escargon]]. This pairing goes nameless in the 4Kids version.
*In the Japanese version, the whale-submarine hybrid is called 「原始力潜水艦ノーチラカス号」 ("the neolithic submarine HMS ''Nau-litter''") by King Dedede and [[Escargoon]]. This pairing goes nameless in the English version.
**The Japanese designation is a play on the nuclear submarine [[wikipedia:USS Nautilus (SSN-571)|USS ''Nautilus'']], as 原始 ("primitive") and 原子 ("nuclear") are pronounced the same way in Japanese (げんし or ''genshi''). The name ノーチラカス (''nōchirakasu'') incorporates 散らかす, meaning "to scatter or make a mess".


{{clear}}
{{clear}}