User:Starvoid/Sandbox: Difference between revisions

(→‎List: 4/6)
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 803: Line 803:


;体験版で、マホロアランドに入場
;体験版で、マホロアランドに入場
今回ご紹介した「わいわいマホロアランド」は、現在配信中の体験版でもお試しいただけます。2つのサブゲーム「ガンガンブラスターズ」「ー撃!手裹剣道場」がプレイ可能で、これらを遊ぶとスタンプがたまっておみやげももらえますので、ぜひマホロアランドに足を運んでみてください。
今回ご紹介した「わいわいマホロアランド」は、現在配信中の体験版でもお試しいただけます。2つのサブゲーム「ガンガンブラスターズ」「一撃!手裏剣道場」がプレイ可能で、これらを遊ぶとスタンプがたまっておみやげももらえますので、ぜひマホロアランドに足を運んでみてください。
|[[File:Needed.png]]
|[[File:Needed.png]]
|-
|April 20th, 2023
|サポート要素で、どなたでも気軽に冒険の旅へ
|[[File:Needed.png]]<br>[[File:Needed.png]]<br>[[File:Needed.png]]<br>[[File:Needed.png]]<br>[[File:Needed.png]]<br>[[File:Needed.png]]
|こんにちは、「星のカービィ Wii デラックス」チャンネルです。<br>今回は、アクションゲームが初めて方にも安心してプレイしてにただける、冒険のサポート要素をご紹介します。
;マホロアが冒険をお助け!ピンチもアイテムでバッチリ!?
「おたすけマホロア」は、ストーリーモードで{{color|cyan|マホロアがカービィの冒険をサポート}}してくわる機能です。サポートをお願いするとカービィの体力が2倍になるほか、カービィが穴に落ちてしまってもマホロアが助けてくねます。また、ボス戦では回復アイテムやコピー能力を持ってきてくねますので、マホロアと絆を深めながら冒険を楽しめます。
|{{N}}
|}
|}
=Google Translated Languages=
{{construction|Another GT project. Yippee... {{User:Starvoid/sig}} 20:22, 12 March 2024 (UTC)}}
Kirby's thoughts and comments.
==''Kirby's Friends cartoon.''==
They have the names ​​of [[Jambastion|Zambia]] and [[Jambandra|Jamaica]]. Don't eat it if you don't want to. The only words are "I'm coming to." Because red is a symbol of evil and trouble in Diablo. Chinese orange The word web is a bad word. I don't know why this decision was made.
Other files found include [[Hyness|Heinz]] Taer 2 [[The Ultimate Choice|Final Choice]], Heinz Movie Files Level 2 and more [[Kirby JP Twitter|KirbGB]]. Skin
{| class="wikitable mw-collapsible sortable" border="1" cellpadding="2"
!colspan=4|Famous names are Jean Bastian and Jean Butler. &nbsp;
|-
!class=unsortable colspan=2|Hollywood comedy
!rowspan=2|House
!class=unsortable rowspan=2|Turn off the media
|-
!Grapes
!still young
|-
| {{center|ドラコ<br>''Plenum''}}
| {{center|we know how to cook}}
| {{center|Sometimes}}
| What does "Help" mean?
|-
| {{center|豚<br>''in jamaica''}}
| {{center|The bell rang.}}
| {{center|It is possible}}
| the first or number is the first<br>As you can see, everything is organized at the [[Flamberge|Flamberg]] Ridge Library.
|-
| {{center|ジャメデターナ<br>''Jamedetāna''}}
| {{center|&mdash;}}
| {{center|congratulations}}
| Corruption of おめでとう (''omedetou'') of the same meaning. Revealed in the Japanese version of the May 7th, 2019 post of [[Kirby Star Allies Channel|''Kirby Star Allies'' Channel]].
|-
| {{center|コンジュ<br>''Konju''}}
| {{center|Konjy}}
| {{center|crazy}}
| In the Japanese version, the translation provided for this word is くるう, which translates more accurately to "to go crazy" or "to go insane".
|-
| {{center|ジャワイーナ<br>''Jawaīna''}}
| {{center|Jawaii}}
| {{center|cute}}
| Corruption of the Japanese word かわいい (''kawaii'') of the same meaning.
|-
| {{center|ジャスミィ<br>''Jasumyi''}}
| {{center|Jaitty}}
| {{center|good night}}
| Japanese: Corruption of おやすみなさい (''oyasuminasai'') of the same meaning.
|-
| {{center|ジャマサラーバ<br>''Jamasarāba''}}
| {{center|Jambuhbye}}
| {{center|goodbye}}
| English: Corruption of "buh-bye".<br>Japanese: Corruption of さらば (''saraba''), which means "goodbye".
|-
| {{center|ジャマハローア<br>''Jamaharōa''}}
| {{center|Bonjam}}
| {{center|greeting}}
| English: Corruption of the French word ''bonjour'' of the same meaning.<br>Japanese: Corruption of the English word "hello" (ハロー, ''harō'') or the Hawaiian word ''aloha'' (アロハ, ''aroha'').
|-
| {{center|ジャッピィ<br>''Jappyi''}}
| {{center|Jhappy}}
| {{center|happy}}
| Corruption of the English word "happy".
|-
| {{center|ジャマニュイーヤ<br>''Jamanyuīya''}}
| {{center|Jamba New Year}}
| {{center|Happy New Year}}
| Japanese: Corruption of the English phrase "Happy New Year".<br>English: The English phrase "Happy New Year" but with "Happy" replaced by "Jamba".<br>The Japanese version of the word was revealed in [https://twitter.com/Kirby_JP/status/1081022424269840384 one of Kirby JP Twitter tweets]. The English version - in a post of [[Kirby Star Allies Channel|''Kirby Star Allies'' Channel]]  from January 11th, 2019.
|-
| {{center|ハルダ<br>''Haruda''}}
| {{center|Bastion}}
| {{center|heart}}
| English: Bastion is an actual word which is a synonym for "stronghold".<br>Japanese: Corruption of ハート (heart), incorporating ハル ("[[HAL Laboratory|HAL]]").<br>The change to this word was made because the name of [[Jambastion]] was changed from the original Japanese name, ''Jamaharuda''. The language of ''[[Kirby and the Forgotten Land]]''{{'}}s civilization also has a similar word with the same meaning, ファルダ (''faruda'').
|-
| {{center|マポップ<br>''Mapoppu''}}
| {{center|Mapop}}
| {{center|hope}}
| Corruption of the English word "hope".
|-
| {{center|ンジャ?<br>''Nja?''}}
| {{center|Juh?}}
| {{center|huh?}}
| Corruption of "huh".
|-
| {{center|ジャワス<br>''Jawasu''}}
| {{center|Jaway}}
| {{center|I forgot}}
| Japanese: Corruption of 忘れる (''wasureru''), which means "to forget".
|-
| {{center|ジャゴメーナ<br>''Jagomēna''}}
| {{center|Japologa}}
| {{center|I'm sorry}}
| English: Corruption of "apology".<br>Japanese: Corruption of ごめんなさい (''gomennasai'') of the same meaning.
|-
| {{center|ジフ<br>''Jifu''}}
| {{center|Jif}}
| {{center|if}}
| Corruption of the English word "if".
|-
| {{center|マフォ<br>''Mafo''}}
| {{center|Mafo}}
| {{center|lie}}
|
|-
| {{center|ジィ<br>''Jyi''}}
| {{center|Ji}}
| {{center|me}}
| Corruption of the English word "me".
|-
| {{center|メリージャマスマース<br>''Merījamasumāsu''}}
| {{center|&mdash;}}
| {{center|Merry Christmas}}
| Corruption of the English phrase "Merry Christmas".<br>Revealed in [https://twitter.com/kirby_jp/status/1077398561300443136 one of Kirby JP Twitter tweets].
|-
| {{center|ジャンノ<br>''Janno''}}
| {{center|Janno}}
| {{center|no}}
| Corruption of the English word "no".
|-
| {{center|リッガ<br>''Rigga''}}
| {{center|Rigga}}
| {{center|painful}}
|
|-
| {{center|ロア<br>''Roa''}}
| {{center|Lor}}
| {{center|paradise}}
|
|-
| {{center|ジャナシィ<br>''Janashyi''}}
| {{center|Jorrow}}
| {{center|sad}}
| English: Corruption of "sorrow".<br>Japanese: Corruption of 悲しみ (''kanashimi'') of the same meaning.
|-
| {{center|ジャグ<br>''Jagu''}}
| {{center|Jonto}}
| {{center|soon}}
| English: May be a corruption of "pronto".<br>Japanese: Corruption of すぐ (''sugu'') of the same meaning.
|-
| {{center|ゴッポコ<br>''Goppoko''}}
| {{center|Goppoko}}
| {{center|surprise}}
|
|-
| {{center|マジシャス<br>''Majishasu''}}
| {{center|Majicious}}
| {{center|tasty}}
| Corruption of the English word "delicious".<br>The language of ''[[Kirby and the Forgotten Land]]''{{'}}s civilization also has a similar word with the same meaning, マーシャス (''māshasu'').
|-
| {{center|ジャマカッシャ<br>''Jamakassha''}}
| {{center|Jamanke}}
| {{center|thank you}}
| English: Corruption of the German word ''danke'' of the same meaning. <br>Japanese: Corruption of 感謝 (''kansha'') which means "gratitude".
|-
| {{center|ウン<br>''Un''}}
| {{center|Vun}}
| {{center|very}}
|
|-
| {{center|ジャイ<br>''Jai''}}
| {{center|Jes}}
| {{center|yes}}
| English: Corruption of "yes".<br>Japanese: Corruption of はい (''hai'') of the same meaning.
|-
|}
{| class="wikitable mw-collapsible" border="1" cellpadding="2"
|-
!colspan=4|Official examples of sentences &nbsp;
|-
| {{center|「ザン・パルル、マジュ ジャグジャワス、ウン ジャゴメーナ」<br>''"Zan Paruru, maju jagu jawasu, un jagomēna"''}}
| {{center|Example: "Zan Par…? Jaway majaja! Japologa vun."}}
| {{center|"Zan Par…? I forgot again! I’m very sorry."}}
| The Japanese version also has the word "soon" in it. The word order in the English version has also been rearranged to be closer to English.
|-
| {{center|「ザン・パルル、ジフ マジュジィ ハルダコンジュ…ジャンノ。」<br>''Zan Paruru, jifu maju jyi haruda konju… Janno''}}
| {{center|Example: "Zan Par! Jif Majaja Ji Bastion Konjy...  Janno."}}
| {{center|"Zan Par! If my heart goes crazy again… No, never mind."}}
| Unlike VS Hyness (Phase 2) flavor text in The Ultimate Choice, the first letter of every word is capitalized, rather that only the ones that start the sentence.<br>Additionally, the word order is the same as in Japanese, whereas in the former it's changed to be like in English.
|}
Based on the translations, several people and places' names have some meaning:
*[[Jambastion]] means "evil heart".
*The Japanese name of [[Jambandra Base]] is マジュハルガロア (''Majuharugaroa''), roughly meaning "Again ??? Paradise" (the meaning of ''haruga'' is unknown, but could be a corruption of ''haruka'', meaning "distant").
*The "Lor" from [[Lor Starcutter]] means "paradise".
*[[Magolor]]'s Japanese name, マホロア (''Mahoroa''), has a similar pronunciation to マフォロア (''maforoa''), which could mean "lie paradise", fitting his deceptive nature. This also applies to his English name. "Mago" is similar to "mafo" (meaning lie) and his name ends in "lor" (meaning paradise).
*When Hyness becomes unhooded, he says "JUHYAMBAVITRIGOKOPOKOJAAAH!!" (or ''Vungyamaevitirigoppokopoooo'' in the Japanese version). The English version incorporates "juh" (huh), while Japanese uses "vun" (very) and  "goppoko" (surprise).
*When Corrupt Hyness becomes unhooded, he says "VUNMAJICIOUSEVITIRIGGAMAPOP---!", which could mean "Very tasty ??? painful hope---!" (the meaning of "eviti" is unknown).
**In the Japanese version, Hyness's phrase "evitiri" sounds like エビチリ ''ebichiri'' ([[wikipedia:chili shrimp|chili shrimp]]), and the Japanese fanbase [https://dic.pixiv.net/a/%E3%82%A8%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%AA began to associate Hyness with the food] as a result. The use of "majicious" (tasty) preceding "evitiri" in Corrupt Hyness's phrase may indicate that "evitiri" ''is'' meant to be chili shrimp; Hyness thinks it is very tasty ("vun majicious") and he hopes it is spicy ("rigga mapop").
<gallery widths="250px">
KSA The Divine Terminus 17.jpg|"JUHYAMBAVITRIGOKOPOKOJAAAH!!"
KSA Corrupt Hyness battle screenshot 4.png|"VUNMAJICIOUSEVITIRIGGAMAPOP---!"
</gallery>
==''Kirby and the Forgotten Land''==
[[File:KatFL Car-Shop Sign figure.png|thumb|"Holine Auto Custom" - an example of the new world language in action.]]
Various objects across the world have text written on them that is the language of the ancient civilization that once inhabited that world. Said text is actually ciphered English, with each character corresponding to a Latin character. Unlike English, however, the ancient text doesn't distinguish between uppercase and lowercase letters. There are a total of 42 characters: the 26 letters of the Latin alphabet, the digits 0–9, and six punctuation marks. A notable usage of the language is "[[Welcome to the New World!]]", in which the words are pronounced differently from English.
Some words and their meanings were revealed in the June 2022 Nintendo Dream volume by [[Shinya Kumazaki]], and more were revealed in the pamphlet of the [[Kirby 30th Anniversary Music Festival]].
{| class="wikitable mw-collapsible" border=1 cellpadding=2
!colspan=5|Ancient alphabet of the civilization from ''Kirby and the Forgotten Land &nbsp;
|-
!Character
!Latin equivalent
!rowspan=25 width=1px|
!Character
!Latin equivalent
|-
|[[File:KatFL language A.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|A}}}}
|[[File:KatFL language V.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|V}}}}
|-
|[[File:KatFL language B.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|B}}}}
|[[File:KatFL language W.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|W}}}}
|-
|[[File:KatFL language C.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|C}}}}
|[[File:KatFL language X.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|X}}}}
|-
|[[File:KatFL language D.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|D}}}}
|[[File:KatFL language Y.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|Y}}}}
|-
|[[File:KatFL language E.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|E}}}}
|[[File:KatFL language Z.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|Z}}}}
|-
|[[File:KatFL language F.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|F}}}}
|[[File:KatFL language 0.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|0}}}}
|-
|[[File:KatFL language G.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|G}}}}
|[[File:KatFL language 1.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|1}}}}
|-
|[[File:KatFL language H.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|H}}}}
|[[File:KatFL language 2.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|2}}}}
|-
|[[File:KatFL language I.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|I}}}}
|[[File:KatFL language 3.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|3}}}}
|-
|[[File:KatFL language J.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|J}}}}
|[[File:KatFL language 4.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|4}}}}
|-
|[[File:KatFL language K.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|K}}}}
|[[File:KatFL language 5.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|5}}}}
|-
|[[File:KatFL language L.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|L}}}}
|[[File:KatFL language 6.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|6}}}}
|-
|[[File:KatFL language M.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|M}}}}
|[[File:KatFL language 7.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|7}}}}
|-
|[[File:KatFL language N.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|N}}}}
|[[File:KatFL language 8.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|8}}}}
|-
|[[File:KatFL language O.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|O}}}}
|[[File:KatFL language 9.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|9}}}}
|-
|[[File:KatFL language P.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|P}}}}
|[[File:KatFL language EXCLAMATION MARK.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|!}}}}
|-
|[[File:KatFL language Q.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|Q}}}}
|[[File:KatFL language QUESTION MARK.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|?}}}}
|-
|[[File:KatFL language R.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|R}}}}
|[[File:KatFL language COMMA.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|,}}}}
|-
|[[File:KatFL language S.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|S}}}}
|[[File:KatFL language PERIOD.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|.}}}}
|-
|[[File:KatFL language T.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|T}}}}
|[[File:KatFL language SEMICOLON.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|<nowiki>;</nowiki>}}}}
|-
|[[File:KatFL language U.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|U}}}}
|[[File:KatFL language APOSTROPHE.svg|x50px|center]]
|{{center|{{XL|'}}}}
|}
{| class="wikitable mw-collapsible" border=1 cellpadding=2
!colspan=5|Known ancient words of the civilization from ''Kirby and the Forgotten Land &nbsp;
|-
!Word and romāji
!Meaning
!Notes
|-
|レリィーノ<br>''Reryīno''
|cannot
|Specifically equivalent to the Japanese できない (''dekinai''); appended to a word to make it negative (i.e. 邪魔できない "can't get in the way").
|-
|イレリィ<br>''Ireryi''
|not
|Specifically equivalent to the Japanese しない (''shinai''); appended to a word to make it the opposite (i.e. 心配しない "don't worry").
|-
|アドゥレシア<br>''Ado~ureshia''
|canvas
|From アドレーヌ ([[Adeleine]]) and the suffix -シア, used most notably in some of the art-themed characters' names, such as ドロ<u>シア</u> ([[Drawcia]]), ペイン<u>シア</u> ([[Paintra]]), or クレイ<u>シア</u> ([[Claycia]]).
|-
|ファルダ<br>''Faruda''
|heart
|The language used by [[Hyness]] and [[The Three Mage-Sisters]] in the Japanese version of ''[[Kirby Star Allies]]'' has a similar word also meaning "heart", ''haruda'' (ハルダ).
|-
|ラルゥダ<br>''Raru~uda''
|love
|Variant of ''faruda''.
|-
|ノディルナ<br>''Nodiruna''
|nap
|From [[Noddy]] (ノディ) and possibly "[[wikipedia:Moon|luna]]" (ルーナ).
|-
|ネイチェル<br>''Neicheru''
|nature, fresh greenery
|Officially localized as '''"Neichel"'''. Corruption of the English word "natural".<br>This is the only known word not used in "[[Welcome to the New World!]]". It appears in the Japanese name of [[Natural Plains]] (ネイチェル草原, "Neichel Grassland") and is also the name of the [[Neichel|in-universe singer]] of "Welcome to the New World!".
|-
|ルゥ ワァ<br>''Ru~u Wa~a''
|[[New world]]
|Sounds phonetically similar, though not identical to, the English phrase "new world".
|-
|マーシャス<br>''Māshasu''
|tasty
|シャス (''shasu'') derives from デリシャス (''derishasu''), which is English "delicious" written in [[wikipedia:Katakana|katakana]].<br>The language used by [[Hyness]] and [[The Three Mage-Sisters]] in the Japanese version of ''[[Kirby Star Allies]]'' has a similar word also meaning "tasty", ''majishasu'' (マジシャス).
|-
|ファロォネ<br>''Faro~one''
|to laugh
|Also a variant of ''faruda''.
|-
|ファロォー<br>''Faro~ō''
|let's laugh
|A variant of ''faro~one'' with different conjugation.
|-
|ハァロア<br>''Ha~aroa''
|welcome
|"[[wikipedia:Aloha|Aloha]]" backwards. Could also be corruption of ハロー (English "hello" written in katakana).
|}
Kumazaki also verbally provided an example sentence during the ''Kirby 30th Anniversary Music Festival'' itself: ニルロォ ノディルナ ラミォ ジャハ レリィーノ (''niruro~ nodiruna rami~o jaha reri~īno''), meaning "nobody can disturb your naps" (referring to Kirby).
* The first word sees use in "Welcome to the New World!", in the phrase "''niruro~ona rīramyi''". The corresponding Japanese lyric is 「キミとならFREEDOM」 (loosely "with you there's freedom"), making ''niru'' likely a second-person pronoun of some form. Note that ''niru'' is also the Japanese transcription of "Nil", which is [[Void]]'s Japanese name.
* The second word ''nodiruna'' means "nap" as discussed above.
* The remainder of the sentence corresponds exactly to a phrase used in "Welcome to the New World!", translated in-game into English as "no one can hold you back" (「だれも邪魔できない」 in Japanese, more generally meaning "nobody can get in the way [of something or someone]" or "nobody can disturb [something or someone]"). In particular, ''reri~īno'' is equivalent to "cannot" or the Japanese ''dekinai'' as discussed above.
Some other words in the language can be discerned based on their context and etymology in relation to the Japanese lyrics.
*'''ソロア''' ''soroa'', likely a combination of 空 ''sora'' ("sky") and ロア ''roa'' (established to mean "paradise" in ''Kirby Star Allies''), is used in the line 「そこはフシギな 夢の国なのさ 遊ぼう」 ("a mysterious place, a land of dreams where we can play"). It likely means "place".
**'''ルメノトゥリ''' ''rumenoto~uri'' is used in the same line, and appears to mean "dream land"; it seems to be derived from 夢の国 ''yume no kuni'' and 夢のカントリー ''yume no kantorī'' (both meaning "dream country").
*'''マイレ''' ''maire'' precedes ファロォネ ''faro~one'' ("to laugh") in the line 「泣いて笑って お腹いっぱいほおばり おひるね」 ("crying and laughing and filling mouthfuls and naps in the day"). It can be assumed to mean "to cry".
*'''ニルラリィオ ティーロア''' ''niruraryio tīroa'' is the equivalent to the line 「キミだけのFIELD」 ("you've got the field all to yourself"). As mentioned before, ''niru'' is likely a second-person pronoun. This means '''ティーロア''' ''tīroa'' likely means "field"; perhaps a combination of 地 ''chi'' ("earth") and ''roa''.
*'''サーゼフォ''' ''sāzefo'' is the equivalent to the line 「風よ」 ("there's a breeze"). '''サーゼ''' ''sāze'' is likely a corruption of 風 ''kaze'', "wind" or "breeze".
*'''ティラクル''' ''tirakuru'' is used in the line 「きらめく草原をなで ようこそ! NEW WORLD」 (''Through all the sparkling grasslands, welcome! New World'') ティラクル is likely a corruption of ティンクル ''tinkuru'' ("twinkle") combined with きらめく ''kirameku'', which means "sparkling". Furthermore, ''tinkuru'' is used in the "Twinkle☆Popo", the original name for ''[[Kirby's Dream Land]]''. Thus, ティラクル ''tirakuru'' likely means "twinkle".
*'''ロナルナ''' ''ronaruna'' is used in the line 「モヤモヤしても おいしいモノあれば ゴキゲン」 ("Feeling down? Well let's get something tasty to eat, then we're happy"). Based on it also including the ending ''runa'' from ''nodiruna'' ("nap"), it can be assumed to mean "feeling down" or "feeling tired".
{{clear}}
1,456

edits