Please remember that WiKirby contains spoilers, which you read at your own risk! See our general disclaimer for details.

User:StarPunch/Sandbox: Difference between revisions

From WiKirby, your independent source of Kirby knowledge.
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
 
(107 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
This is more just my personal notes for what I want to do. I mostly focus on writing up music articles.
This is more just my personal notes for what I want to do. I don't really keep this that frequently updated anymore...


'''Important songs that are missing articles:'''
'''Open sandboxes:'''
*[[Welcome to Dream Land]]
*[[User:StarPunch/Kirby and the Forgotten Land: The Complete Soundtrack]]
*[[Bubbly Clouds (theme)]]
*[[User:StarPunch/TV Anime Kirby of the Stars Original Soundtrack]]
*[[Vegetable Valley (theme)]]
*[[User:StarPunch/Kirby Character Encyclopedia]]
*[[Butter Building (theme)]]
*[[Grape Garden (theme)]]
*[[Orange Ocean (theme)]]
*[[Nightmare Battle]] (figure out which name to use here)
*[[Planet Popstar (theme)]]
*[[Studying the Factory]]
*[[City Trial: Drag Race]]
*[[City Trial: City]] (Japanese name from ''Kirby & the Amazing Mirror Sound Plus'' and ''Dedede's Drum Dash Deluxe''; English name is "City" in Drum Dash Deluxe, simply "City Trial" in either language in ''Smash Ultimate'')
*[[The Adventure Begins (theme from Kirby's Return to Dream Land)]]
*[[Bring on the Super Ability]]
*[[Sky Tower]]
*[[Under My Control]]
*[[Floral Fields]]
*[[Hypernova Inhale]]
*[[Rainbow Across the Skies (theme)]]
*[[Vagrant Counting Song of Retrospection]]
*[[Apple Scramble (theme)]]


'''Vocal songs that are missing articles:'''
'''Albums that are missing articles/sandboxes:'''
*[[Kirby * Step!]]
*[[Kirby's Star Stacker Original CD Masters]] (obscure Star Stacker remastered soundtrack)
*[[Eternal Dream]]
 
'''Albums that are missing articles:'''
*[[Kirby no Air Ride Shucchou Sound Test]] (Kirby Air Ride Business Trip Sound Test)
*[[Kirby & The Amazing Mirror Sound Plus]]
*[[Kirby Ultra Super Deluxe Original Sound Track]] (Kirby Super Star Ultra Original Soundtrack)
*[[Kirby's Dream Collection: Special Edition Compilation Soundtrack]]
*[[Kirby: Triple Deluxe Soundtrack]] and [[Kirby: Planet Robobot Original Soundtrack]] could be split from their main pages


'''Composers that are missing articles:'''
'''Composers that are missing articles:'''
*[[Dan Miyakawa]] (of dubious note?)
*[[Dan Miyakawa]] (of dubious note?)
*[[Tomoya Tomita]]
*[[Yuki Kato]] (we have no idea what they did)
*[[Kiyoshi Hazemoto]]
*[[Yuki Shimooka]] (also of dubious note)


'''Personal wants:'''
'''Personal wants:'''
*[[Fountain of Dreams (theme from Kirby's Adventure)]]
*[[Ending (theme from Kirby's Adventure)]]
*[[Vs. Miracle Matter]]
*[[Air Ride: Fantasy Meadows]]
*[[Air Ride: Fantasy Meadows]]
*[[Air Ride: Celestial Valley]]
*[[Air Ride: Frozen Hillside]]
*[[Air Ride: Magma Flows]]
*[[Air Ride: Machine Passage]]
*[[Air Ride: Nebula Belt]]
*[[Air Ride: Beanstalk Park]]
*[[Air Ride: Beanstalk Park]]
*Top Ride and City Trial themes (slightly lower priority)
*Top Ride and City Trial themes (slightly lower priority)
*[[True Arena Showdown]]
*[[Must Dash]]
*[[Another Dimension (theme)]] (aka Looming Darkness)
*[[Road to Victory]]
*Missing Drum Dash Deluxe songs ([[Must Dash]], [[Reflected Laughter]])
*[[Ordeal Quest (theme)]]


'''Articles that need expansion:'''
'''Leitmotifs we need to figure out what to do with:'''
*[[Green Greens (theme)]]
*[[Magolor, the Far-Flung Traveler]]
*[[King Dedede's Theme]]
*[[The Noble Haltmann]]
*[[Rainbow Resort (theme)]]
*(probably others...)
*[[Yogurt Yard (theme)]]
*[[Rick's Theme]], [[Kine's Theme]], [[Coo's Theme]]
*[[Fatal Blooms in Moonlight]]
*[[Song of Supplication]]


'''Other:'''
'''Other:'''
*Move existing City Trial music articles ([[Air Glider (theme)]], [[Tac Challenge]], [[The Lighthouse Light Burns]], [[What's in the Box?]]) to City Trial prefix, matching "City Trial: Rowdy Charge Tank" (from Robobot OST) and "City Trial: City"
*Correct redlinks to use consistent names
*Correct redlinks to use consistent names


'''Yume no Izumi soundtrack lyrics:'''
'''Files I'm saving for future music articles:'''
 
<gallery>
===星のカービィ===
KTD Toy Rhythm.mp3|[[Toy Rhythm]] (KTD)
{|
KTD Dreams and Disappearing Kings SSF.mp3|Dreams and Disappearing Kings ([[Spring Smash Factory]] segment) (KTD)
|<tabs>
KF2 Battle Intro DDD & MK Chapters 2-4.mp3|Dedede and Meta Knight chapters 2-4 battle intro ([[Boarding the Halberd]], [[Masked Dedede's Theme]]) (KF2)
<tab name="Japanese">
</gallery>
こんぺいとうみたいな おいしい夢は
<br/>泉からあふれるみんなの勇気
<br/>七つのスターロッドを
<br/>戻せば明日は
<br/>虹色さ
 
行こう星のカービィ
<br/>プププランドのために
<br/>行こう 星のカービィ
<br/>夢の泉のために
<br/>新しい 旅立ちだ
 
マシュマロのベットなら 優しい眠り
<br/>ふわふわの雲の上 泳いで見たい
<br/>ベジタブルバレーから
<br/>オレンジオーシャンまで
</br>飛ぶよ
 
行こう 星のカービィ
<br/>デデデ大王 倒せ
<br/>行こう 星のカービィ
<br/>夢を取り戻すんだ
<br/>新しい 冒険だ
</tab>
<tab name="Japanese (Romanji)">
''Konpeitō mitaina oishī yume wa''
<br/>''Izumi kara afureru min'na no yūki''
<br/>''Nanatsu no Sutāroddo o
<br/>''Modoseba ashita wa
<br/>''Nijiiro sa''
 
''Yukō hoshi no Kābyi''
<br/>''Pupupurando no tame ni''
<br/>''Yukō hoshi no Kābyi''
<br/>''Yume no izumi no tame ni''
<br/>''Atarashī tabidachi da''
 
''Mashumaro no bettonara yasashī nemuri''
<br/>''Fuwafuwa no kumonoue oyoide mitai''
<br/>''Bejitaburubarē kara''
<br/>''Orenjiōshan made
<br/>''Tobu yo''
 
''Yukō hoshi no Kābyi''
<br/>''Dedede daiō taose''
<br/>''Yukō hoshi no Kābyi''
<br/>''Yume o torimodosunda''
<br/>''Atarashī bōken da''
 
</tab>
<tab name="English (unofficial translation)">
''Like [[wikipedia:Konpeitō|konpeitō]], delicious dreams are''
<br/>''Overflowing from the fountain of everyone's courage''
<br/>''If you return the [[Star Rod]]'s seven pieces''
<br/>''Tomorrow, it will be
<br/>''Iridescent''
 
''Let's go, [[Kirby]] of the stars''
<br/>''For [[Dream Land]]''
<br/>''Let's go, Kirby of the stars''
<br/>''For the [[Fountain of Dreams]]''
<br/>''It's a new journey''
 
''Sleeping gently on the marshmallow bed''
<br/>''Let's swim through the fluffy clouds''
<br/>''From [[Vegetable Valley]]''
<br/>''To [[Orange Ocean]]''
<br/>''Let's fly''
 
''Let's go, Kirby of the stars''
<br/>''Defeat [[King Dedede]]''
<br/>''Let's go, Kirby of the stars''
<br/>''Recover everyone's dreams''
<br/>''It's a new adventure''
</tab>
</tabs>
 
===カービィ・メドレー===
{|
|<tabs>
<tab name="Japanese">
トルネード・ホイール・レーザー・アイス
<br/>ハイジャンプ・フリーズ・ハンマー・ライト
<br/>ゆらゆらとパラソル パラパラピポパ
<br/>コピーしたマイクは両耳ふさげ
 
ベジタブルバレー駆け抜けて
<br/>進めアイスクリームアイランド
<br/>ボーナスステージチャレンジだ
<br/>瞬き出来ない 早撃ちカービィ(デデデ)
<br/>ストック増やして 一気に攻めろ(デデデ)
<br/>みんなが待っている カービィ
 
バーニング・ニードル・カッター・スロウ
<br/>ストーンにスパーク バウンダー スカだ
<br/>コロコロとボールでこんころぐるる
<br/>コピーしたスリープ役に立たない
 
バタービルディング駆け抜けて
<br/>目指せ遠くのオレンジオーシャン
<br/>うっかり飛び込む闘技場
<br/>出たいよ出れない戦わなくちゃ(デデデ)
<br/>「雲でボヨヨン」も挑戦しよう(デデデ)
<br/>まだまだ終わらない カービィ
</tab>
<tab name="Japanese (Romanji)">
''Torunēdo Hoīru Rēzā Aisu''
<br/>''Haijanpu Furīzu Hanmā Raito''
<br/>''Yurayura to Parasoru paraparapipopa''
<br/>''Kopī shita Maiku wa ryōmimi fusage''
 
''Bejitaburubarē kakenukete''
<br/>''Susume Aisukurīmuairando''
<br/>''Bōnasusutējicharenjida''
<br/>''Mabataki dekinai Hayauchi Kābyi (Dedede)''
<br/>''Sutokku fuyashite ikkini semero (Dedede)''
<br/>''Min'na ga matte iru Kābyi''
 
''Bāningu Nīdoru Kattā Surō''
<br/>''Sutōn ni Supāku Baundā suka da''
<br/>''Korokoro to Bōru de kon koro gururu''
<br/>''Kopī shita surīpu yakunitatanai''
 
''Batābirudingu kakenukete''
<br/>''Mezase tōku no Orenjiōshan''
<br/>''Ukkari tobikomu tōgi-ba''
<br/>''Detai yo derenai tatakawanakucha (Dedede)''
<br/>''"Kumo de boyoyon" mo chōsen shiyou (Dedede)''
<br/>''Madamada owaranai Kābyi''
</tab>
<tab name="English (unofficial translation)">
''[[Tornado]], [[Wheel]], [[Laser]], [[Ice]]''
<br/>''[[Hi-Jump]], [[Freeze]], [[Hammer]], [[Light]]''
<br/>''Swaying [[Parasol]], para-para-pi-po-pa''
<br/>''If you copy [[Mike]], cover your ears''
 
''Run through Vegetable Valley''
<br/>''Advance through [[Ice Cream Island]]''
<br/>''It's a Bonus Stage challenge''
<br/>''[[Quick Draw]], don't blink (Dedede)''
<br/>''Stock up and attack at once (Dedede)''
<br/>''Everyone's waiting, Kirby''
 
''[[Burning]], [[Needle]], [[Cutter]], [[Throw]]''
<br/>''[[Stone]] and [[Spark]], [[Bounder]]'s got nothing''
<br/>''Rolling [[Ball]] lets you bounce around''
<br/>''If you copy [[Sleep]], it's useless''
 
''Run through [[Butter Building]]''
<br/>''Aim for the distant Orange Ocean''
<br/>''Carelessly jumped into an [[Arena]]''
<br/>''Want to leave, can't leave, have to fight (Dedede)''
<br/>''Lets try the "[[Goal Game]]" (Dedede)''
<br/>''It's not over yet, Kirby''
</tab>
</tabs>
|}
 
===DREAM☆DREAM===
{|
|<tabs>
<tab name="Japanese">
夢のリボン そっと解こう
 
オーロラのテントの中
<br/>不思議な夜が 始まる
<br/>星のブーケをあげる
<br/>君の未来に ふわり
<br/>花びらが降るように
<br/>魔法をかけて
 
オレンジのベールの中
<br/>ひそかに朝は 始まる
<br/>僕の勇気をあげる
<br/>風に震える 夢に
<br/>ほほえみが降るように
<br/>指切りをして
</tab>
<tab name="Japanese (Romanji)">
''Yume no ribon sotto hodokou''
 
''Ōrora no tento no naka''
<br/>''Fushigina yoru ga hajimaru''
<br/>''Hoshi no būke o ageru''
<br/>''Kimi no mirai ni fuwari''
<br/>''Hanabira ga furu yō ni''
<br/>''Mahōwokakete''
 
''Orenji no bēru no naka''
<br/>''Hisoka ni asa wa hajimaru''
<br/>''Boku no yūki o ageru''
<br/>''Kaze ni furueru yume ni''
<br/>''Hohoemi ga furu yō ni''
<br/>''Yubikiri o shite''
</tab>
<tab name="English (unofficial translation)">
''Let's untie the ribbon of dreams''
 
''In the tent of auroras''
<br/>''The night mysteriously begins''
<br/>''I'll give you a bouquet of stars''
<br/>''In your future, softly''
<br/>''When the petals fall''
<br/>''Cast a spell''
 
''In the veil of orange''
<br/>''The morning secretly begins''
<br/>''I'll give you my courage''
<br/>''In this shivering dream''
<br/>''When your smile falls''
<br/>''Pinky promise''
</tab>
</tabs>
|}
 
===カクテルを作ろう!===
{|
|<tabs>
<tab name="Japanese">
大きなグラスを出して
<br/>泉で洗いましょう
<br/>オレンジのお日様は
<br/>フリーズでシャーベットにして
 
マキシムトマト 薄くスライス
<br/>元気ドリンク ベースに注いで
<br/>ペパーミントの海で割って
<br/>さっきのお日様 浮かべます
 
スターロッドでそっと
<br/>2,3回かき混ぜて
<br/>真夏の香りがする
<br/>カクテルの出来上がり!
 
真っ赤なリンゴもらい
<br/>ジュースを作りましょう
<br/>ハンマー 手に入れて
<br/>無敵のキャンディを砕いて
 
グラスの底に入れておきます
<br/>キラキラ星のエッセンス加え
<br/>リンゴジュースを注いでから
<br/>ワープスター上に飾ります
 
小さな声でそっと
<br/>「プププ」と呪文言って
<br>願いがみんな叶う
<br/>カクテルの出来上がり!
</tab>
<tab name="Japanese (Romanji)">
''Ōkina gurasu o dashite''
<br/>''Izumi de araimashou''
<br/>''Orenji no ohisama wa''
<br/>''Furīzu de shābetto ni shite''
 
''Makishimutomato usuku suraisu''
<br/>''Genki dorinku bēsu ni sosoide''
<br/>''Pepāminto no umi de watte''
<br/>''Sakki no ohisama ukabemasu''
 
''Sutāroddo de sotto''
<br/>''Ni san-kai kakimazete''
<br/>''Manatsu no kaori ga suru''
<br/>''Kakuteru no dekiagari!''
 
''Makkana ringo morai''
<br/>''Jūsu o tsukurimashou''
<br/>''Hanmā-te ni irete''
<br/>''Muteki no kyandi o kudaite''
 
''Gurasu no soko ni irete okimasu''
<br/>''Kirakira-boshi no essensu kuwae''
<br/>''Ringojūsu o sosoide kara''
<br/>''Wāpusutā-jō ni kazarimasu''
 
''Chīsana koe de sotto''
<br/>''"Pupupu" to jumon itte''
<br>''Negai ga min'na kanau''
<br/>''Kakuteru no dekiagari!''
</tab>
<tab name="English (unofficial translation)">
''Take out a big glass''
<br/>''Wash it in the fountain''
<br/>''Take the orange sun''
<br/>''Freeze it with sherbet''


''Take thinly-sliced [[Maxim Tomato]]''
'''CD catalog numbers:'''
<br/>''Pour it into a [[Pep Brew]] base''
*SRCL-2959 - ''[[Kirby's Adventure (soundtrack)|Kirby's Adventure]]''
<br/>''Dilute it in a sea of peppermint''
*TKCA-71255 - ''[[Kirby's Star Stacker Original CD Masters]]''
<br/>''Let it float in the sun for a while''
*TECD-27457 - ''[[Hoshi no Kirby 64 Original Soundtrack]]''
*KIRBY-2001 - ''Kirby of the Stars Theme Song'' ("[[Kirby ★ March]]" single)
*KIRBY-2002 - ''[[TV Anime Kirby of the Stars Original Soundtrack]]''
*AVCA-14596 - ''TV Anime Kirby of the Stars New Theme Song - KIRBY! / Kirby ☆ Step!'' ("[[Kirby! (opening theme)|Kirby!]]" single)
*B3E29-4 - ''[[Kirby's Airride Business trip Sound Test]]''
*KIRBY04-1 - ''[[Kirby & The Amazing Mirror Sound Plus]]''
*KIRBY04-2 - ''[[The Very Best of Kirby: 52 Hit Tracks]]''
*DNPO-17176 - ''[[Kirby Ultra Super Deluxe Original Sound Track]]''
*NTDO-17268 - ''[[Kirby Wii Music Selection]]''
*NTDO-17269 - ''[[Kirby's Dream Collection Special Edition Compilation Soundtrack]]'' (Japanese print)
*77669A - ''Kirby's Dream Collection Special Edition Compilation Soundtrack'' (NA print)
*NTDT-17291 - ''[[Kirby: Triple Deluxe Soundtrack]]'' (Japanese print; European print had no catalog number)
*GMPB-00001 - ''[[Kirby Pupupu Train Eki-melo Collection]]'' (Playbutton)
Kirby CDs starting with ''[[The Sound of Kirby Café]]'' use catalog numbers beginning with KBCI or KBXI
*KBCI-00001 - ''[[The Sound of Kirby Café]]''
*KBCI-00002–00003 - ''[[Kirby: Planet Robobot Original Soundtrack]]''
*KBCI-00004 - ''[[Kirby 25th Anniversary Orchestra Concert]]'' CD
*KBCI-00005 - ''[[Kirby Memorial Arrangements]]''
*KBCI-00006 - ''Kirby 25th Anniversary Orchestra Concert'' DVD
*KBCI-00007 - ''Kirby 25th Anniversary Orchestra Concert'' Blu-ray
*KBCI-00008–00013A - ''[[Kirby Star Allies: The Original Soundtrack]]'' (limited edition with Playbutton)
**KBCI-00008–00013A* - ''Kirby Star Allies: The Original Soundtrack'' (replacement limited edition with corrected track list)
*KBCI-00008–00013B - ''Kirby Star Allies: The Original Soundtrack'' (standard edition)
**KBCI-00008–00013B* - ''Kirby Star Allies: The Original Soundtrack'' (replacement standard edition with corrected track list)
*KBCI-00014 - ''[[The Sound of Kirby Café 2]]''
*KBXI-00015–00024 - ''[[Kirby of the Stars HD Remastered Edition All-Round Complete Box]]''
*KBXI-00025 - ''[[Kirby 30th Anniversary Music Festival]]'' Blu-ray
*KBCI-00026 - ''Kirby 30th Anniversary Music Festival'' CD
*KBCI-00027–00030E - ''Kirby and the Forgotten Land: The Complete Soundtrack'' (limited edition)
*KBCI-00031 - ''Kirby and the Forgotten Land Sound Selection''


''With the Star Rod, gently''
'''Japanese pronouns for characters:'''
<br/>''Stir it a couple of times''
<br/>''Until it smells like midsummer''
<br/>''The cocktail is ready!''


''Take some bright red apples''
''Basic meanings:''
<br/>''Make some juice out of them''
*''watashi'' (私, わたし, ワタシ): Basically the most "neutral" pronoun, polite and gender-neutral, though usually only used by men in formal situations while it's more common for women to use casually. In media, men who use ''watashi'' tend to be cold and aloof, if not outright villainous.
<br/>''Take a hammer''
*''watakushi'' (私, わたくし, ワタクシ): More formal and humble version of ''watashi''. Generally only used in business settings. Often used by salespeople, office workers, or (in media) high-class ladies.
<br/>''And crush some [[Invincible Candy]]''
*''atashi'' (あたし, アタシ): Informal and feminine variant of ''watashi''. Often used by girls and women of all ages in casual settings. Usually gives a tomboyish vibe, but not as much as ''boku''. Men in media sometimes use ''atashi'' if they're especially feminine.
*''boku'' (僕, ぼく, ボク): Informal and masculine. Commonly used by young boys until they "graduate" to ''ore'', or by men in casual, friendly situations. A more childish variant usually only heard in media is ボクちん ''boku-chin''. Girls sometimes use ''boku'', but only in close company; in media, a girl who uses ''boku'' is usually tomboyish.
*''ore'' (俺, おれ, オレ): Pronounced ''oh-ray''. Informal and masculine, with a "rougher" connotation than ''boku''. Gives the impression that someone is strong and self-assertive, both in a good way and a bad way. Used by older boys and men, especially around other men. Almost never used by women outside of media.
*''ore-sama'' (俺様, オレさま): Variant of ''ore'' almost exclusively seen in media. Basically translates to "the great me" or "my wonderful highness". Very self-aggrandizing, nearly always used by men with bloated egos.
*''washi'' (儂, わし, ワシ): Old-fashioned variant of ''watashi''. Used to be popular with men and women of all ages, now exclusively used in media by elderly characters. If you see this, you know the speaker is an old guy, basically.
*''ware'' (我, われ): Archaic masculine pronoun, used to give a character a formal, old-fashioned vibe, or otherwise used when making dramatic declarations. Often used by both heroes and villains. Plural variants are ''warera'' (我ら, われら; formal) and ''wareware'' (我々, われわれ; excessively formal).


''Let it sink to the bottom of the glass''
Some of this info is taken from [https://kaialone.tumblr.com/post/674195252076281856/kirby-of-the-stars-first-person-pronouns-list a Tumblr post] made by kaialone (though I did most of this without realizing they made one...)
<br/>''Add the essence of [[Sparkling Stars]]''
<br/>''After pouring in the apple juice''
<br/>''Put a [[Warp Star]] on top''


''In a soft voice''
{| class="sortable wikitable mw-collapsible" border=1 cellpadding=2
<br/>''Say "Pupupu"''
!class=sortable|Character
<br>''So that everyone's wishes come true''
!class=sortable|Pronoun
<br/>''The cocktail is ready!''
!class=unsortable|Notes
</tab>
|-
</tabs>
|[[Kirby]]
|ぼく (''boku'')
|Has always been Kirby's pronoun ever since the ''Twinkle Popo'' days.
|-
|[[King Dedede]]
|オレさま (''ore-sama'')
|Some older media depicts him using ワシ (''washi''), but it's been basically consistent since ''Kirby 64''.
|-
|[[Meta Knight]]
|わたし (''watashi'')
|
|-
|[[Bandana Waddle Dee]]
|ボク (''boku'')
|
|-
|[[Kracko]]
|わたし (''watashi'')
|In the ''[[Kirby Fighters Deluxe]]'' pause screen.
|-
|[[Rick]]
|オレ (''ore'') in the novels, ぼく (''boku'') in old guides
|
|-
|[[Kine]]
|ボク or ぼく (''boku'')
|Sources alternate between the katakana (ボク) or hiragana (ぼく) spelling.
|-
|[[Coo]]
|オレ (''ore'')
|
|-
|[[Gooey]]
|ボク (''boku'')
|As seen in the name of his Guest Star route.
|-
|[[Chef Kawasaki]]
|ミー (''mī'')
|The English word "me". Used to give a character a foreign vibe, like they're an American who hasn't fully grasped the language. This is what many manga agree upon, though otherwise he uses オレ ''ore'' like his anime self.
|-
|[[Marx]]
|ボク (''boku'')
|
|-
|[[Galactic Nova]]
|ワタシ (''watashi'')
|Only seen in manga.
|-
|[[Nago]]
|ぼく (''boku'')
|
|-
|[[ChuChu]]
|チュチュ (''ChuChu'', her own name), わたし (''watashi'')
|She uses her own name as her pronoun in the manual, indicating youthfulness and cuteness. In most manga and guidebooks, she just uses わたし (''watashi'').
|-
|[[Pitch]]
|ぼく (''boku'')
|
|-
|[[Gryll]]
|ボクちん (''boku-chin'')
|
|-
|[[Adeleine]]
|あたし (''atashi'')
|The official site uses わたし ''watashi'', but both the in-game cutscene "Let Me Join, Too" and her ''[[Kirby Star Allies]]'' Guest Star route use あたし ''atashi''.
|-
|[[Ribbon]]
|わたし (''watashi'')
|Used on the official site.
|-
|[[Waddle Dee (Kirby 64: The Crystal Shards)]]
|オイラ (''oira'')
|Used on the official site. オイラ ''oira'' is basically a mischievious, country bumpkin-esque variant of オレ ''ore''.
|-
|[[Tiff]]
|私 (''watashi'')
|
|-
|[[Tuff]]
|オレ (''ore'')
|
|-
|[[King Dedede (anime character)]]
|ワシ (''washi'')
|
|-
|[[Escargoon]]
|私 (''watashi'') or 私奴 (''watakushime'')
|私奴 ''watakushime'' means "this humble servant", essentially.
|-
|[[N.M.E. Sales Guy]]
|私 (''watakushi'')
|
|-
|[[eNeMeE]]
|私 (''watashi'')
|
|-
|[[Chef Kawasaki (anime character)]]
|オレ (''ore'')
|
|-
|[[Whispy Woods]] (anime)
|俺様 (''ore-sama'')
|
|-
|Coo (anime)
|わし (''washi'')
|Coo speaks like an old woman in the anime, so a different pronoun is used there.
|-
|[[Daroach]]
|オレ (''ore'')
|
|-
|[[Storo]]
|オレ (''ore'')
|Only seen in the novels.
|-
|[[Spinni]]
|オレ (''ore'')
|Only seen in the novels.
|-
|[[Doc]]
|ワシ (''washi'')
|Only seen in the novels.
|-
|[[Galacta Knight]]
|われ (''ware'')
|Only seen in manga.
|-
|[[Prince Fluff]]
|ぼく (''boku'')
|
|-
|[[Yin-Yarn]]
|わし (''washi'')
|
|-
|[[Magolor]]
|ボク (''boku'')
|He keeps using ボク ''boku'' even after he turns evil.
|-
|[[Taranza]]
|ワタシ (''watashi'')
|Only seen in manga and the novels. In-game he only calls himself このタランザ (''kono Taranza'' or "the one named Taranza").
|-
|[[Queen Sectonia]]
|わらわ (''warawa'') normally, わたし (''watashi'') in the Soul of Sectonia pause screen
|わらわ (''warawa'') is an old-fashioned feminine pronoun. It's a humble form, but is often used ironically by someone who is self-aggrandizing. Originally was used mostly by royal women, but in media it's now basically exclusive to goddesses and such.
|-
|[[Elline]]
|わたし (''watashi'')
|
|-
|[[Claycia]]
|あたし (''atashi'')
|Only seen in the novels.
|-
|[[Susie]]
|ワタクシ (''watakushi'') normally, switches to アタシ (''atashi'') when not in "professional" scenarios
|
|-
|[[President Haltmann]]
|ワシ (''washi'') normally, わたし (''watashi'') in the Star Dream Soul OS pause screen
|The Star Dream Soul OS pause screen is implied to be Haltmann in the past, when he was younger.
|-
|[[Star Dream]]
|ワタシ (''watashi'')
|
|-
|[[Francisca]]
|ワタクシ (''watakushi'')
|
|-
|[[Flamberge]]
|アタシ (''atashi'')
|
|-
|[[Zan Partizanne]]
|私 or わたし (''watashi'')
|Interestingly not in katakana like the other two. She uses 我 (''ware'') when making dramatic statements.
|-
|[[Hyness]]
|われ (''ware'') normally, ワタシ (''watashi'') in the Corrupt Hyness (Soul Melter EX) pause screen
|More often he uses われわれ or われら, which are more equivalent to "we", as in "our people" or "our species". He only uses われ and its variants in his crazed monologue. ワタシ (''watashi'') is used in a translated example sentence, and may be what he uses normally, though this is unclear.
|-
|[[Elfilin]]
|ボク (''boku'')
|
|-
|[[Leongar]]
|われら (''warera'')
|Same deal as Hyness ("we" as in "our people" or "our species"), though it gains further subtext because he only speaks under the influence of [[Fecto Forgo]]. In the novels, when speaking outside of Fecto Forgo's influence, he uses オレ ''ore''.
|}
|}

Latest revision as of 02:47, 12 May 2024

This is more just my personal notes for what I want to do. I don't really keep this that frequently updated anymore...

Open sandboxes:

Albums that are missing articles/sandboxes:

Composers that are missing articles:

Personal wants:

Leitmotifs we need to figure out what to do with:

Other:

  • Correct redlinks to use consistent names

Files I'm saving for future music articles:

CD catalog numbers:

Kirby CDs starting with The Sound of Kirby Café use catalog numbers beginning with KBCI or KBXI

Japanese pronouns for characters:

Basic meanings:

  • watashi (私, わたし, ワタシ): Basically the most "neutral" pronoun, polite and gender-neutral, though usually only used by men in formal situations while it's more common for women to use casually. In media, men who use watashi tend to be cold and aloof, if not outright villainous.
  • watakushi (私, わたくし, ワタクシ): More formal and humble version of watashi. Generally only used in business settings. Often used by salespeople, office workers, or (in media) high-class ladies.
  • atashi (あたし, アタシ): Informal and feminine variant of watashi. Often used by girls and women of all ages in casual settings. Usually gives a tomboyish vibe, but not as much as boku. Men in media sometimes use atashi if they're especially feminine.
  • boku (僕, ぼく, ボク): Informal and masculine. Commonly used by young boys until they "graduate" to ore, or by men in casual, friendly situations. A more childish variant usually only heard in media is ボクちん boku-chin. Girls sometimes use boku, but only in close company; in media, a girl who uses boku is usually tomboyish.
  • ore (俺, おれ, オレ): Pronounced oh-ray. Informal and masculine, with a "rougher" connotation than boku. Gives the impression that someone is strong and self-assertive, both in a good way and a bad way. Used by older boys and men, especially around other men. Almost never used by women outside of media.
  • ore-sama (俺様, オレさま): Variant of ore almost exclusively seen in media. Basically translates to "the great me" or "my wonderful highness". Very self-aggrandizing, nearly always used by men with bloated egos.
  • washi (儂, わし, ワシ): Old-fashioned variant of watashi. Used to be popular with men and women of all ages, now exclusively used in media by elderly characters. If you see this, you know the speaker is an old guy, basically.
  • ware (我, われ): Archaic masculine pronoun, used to give a character a formal, old-fashioned vibe, or otherwise used when making dramatic declarations. Often used by both heroes and villains. Plural variants are warera (我ら, われら; formal) and wareware (我々, われわれ; excessively formal).

Some of this info is taken from a Tumblr post made by kaialone (though I did most of this without realizing they made one...)

Character Pronoun Notes
Kirby ぼく (boku) Has always been Kirby's pronoun ever since the Twinkle Popo days.
King Dedede オレさま (ore-sama) Some older media depicts him using ワシ (washi), but it's been basically consistent since Kirby 64.
Meta Knight わたし (watashi)
Bandana Waddle Dee ボク (boku)
Kracko わたし (watashi) In the Kirby Fighters Deluxe pause screen.
Rick オレ (ore) in the novels, ぼく (boku) in old guides
Kine ボク or ぼく (boku) Sources alternate between the katakana (ボク) or hiragana (ぼく) spelling.
Coo オレ (ore)
Gooey ボク (boku) As seen in the name of his Guest Star route.
Chef Kawasaki ミー () The English word "me". Used to give a character a foreign vibe, like they're an American who hasn't fully grasped the language. This is what many manga agree upon, though otherwise he uses オレ ore like his anime self.
Marx ボク (boku)
Galactic Nova ワタシ (watashi) Only seen in manga.
Nago ぼく (boku)
ChuChu チュチュ (ChuChu, her own name), わたし (watashi) She uses her own name as her pronoun in the manual, indicating youthfulness and cuteness. In most manga and guidebooks, she just uses わたし (watashi).
Pitch ぼく (boku)
Gryll ボクちん (boku-chin)
Adeleine あたし (atashi) The official site uses わたし watashi, but both the in-game cutscene "Let Me Join, Too" and her Kirby Star Allies Guest Star route use あたし atashi.
Ribbon わたし (watashi) Used on the official site.
Waddle Dee (Kirby 64: The Crystal Shards) オイラ (oira) Used on the official site. オイラ oira is basically a mischievious, country bumpkin-esque variant of オレ ore.
Tiff 私 (watashi)
Tuff オレ (ore)
King Dedede (anime character) ワシ (washi)
Escargoon 私 (watashi) or 私奴 (watakushime) 私奴 watakushime means "this humble servant", essentially.
N.M.E. Sales Guy 私 (watakushi)
eNeMeE 私 (watashi)
Chef Kawasaki (anime character) オレ (ore)
Whispy Woods (anime) 俺様 (ore-sama)
Coo (anime) わし (washi) Coo speaks like an old woman in the anime, so a different pronoun is used there.
Daroach オレ (ore)
Storo オレ (ore) Only seen in the novels.
Spinni オレ (ore) Only seen in the novels.
Doc ワシ (washi) Only seen in the novels.
Galacta Knight われ (ware) Only seen in manga.
Prince Fluff ぼく (boku)
Yin-Yarn わし (washi)
Magolor ボク (boku) He keeps using ボク boku even after he turns evil.
Taranza ワタシ (watashi) Only seen in manga and the novels. In-game he only calls himself このタランザ (kono Taranza or "the one named Taranza").
Queen Sectonia わらわ (warawa) normally, わたし (watashi) in the Soul of Sectonia pause screen わらわ (warawa) is an old-fashioned feminine pronoun. It's a humble form, but is often used ironically by someone who is self-aggrandizing. Originally was used mostly by royal women, but in media it's now basically exclusive to goddesses and such.
Elline わたし (watashi)
Claycia あたし (atashi) Only seen in the novels.
Susie ワタクシ (watakushi) normally, switches to アタシ (atashi) when not in "professional" scenarios
President Haltmann ワシ (washi) normally, わたし (watashi) in the Star Dream Soul OS pause screen The Star Dream Soul OS pause screen is implied to be Haltmann in the past, when he was younger.
Star Dream ワタシ (watashi)
Francisca ワタクシ (watakushi)
Flamberge アタシ (atashi)
Zan Partizanne 私 or わたし (watashi) Interestingly not in katakana like the other two. She uses 我 (ware) when making dramatic statements.
Hyness われ (ware) normally, ワタシ (watashi) in the Corrupt Hyness (Soul Melter EX) pause screen More often he uses われわれ or われら, which are more equivalent to "we", as in "our people" or "our species". He only uses われ and its variants in his crazed monologue. ワタシ (watashi) is used in a translated example sentence, and may be what he uses normally, though this is unclear.
Elfilin ボク (boku)
Leongar われら (warera) Same deal as Hyness ("we" as in "our people" or "our species"), though it gains further subtext because he only speaks under the influence of Fecto Forgo. In the novels, when speaking outside of Fecto Forgo's influence, he uses オレ ore.